綠媽上台北時,戴小綠把自己珍藏最後一小盒奶油拿出來(因為那種奶油比較少見),塗在土司麵包上烤好了拿給綠媽吃,綠媽邊吃邊問:「妳這個是巴搭嗎?」
「巴搭?什麼是巴搭?媽媽妳的意思應該不是會butter吧?哈哈哈~」
這時候綠媽就會堅稱大家都這麼說所以她也只好這麼說,這種把英語翻成國語然後到處流傳以致於使人完全想不到指的是什麼的過程實在是妙了,,這又不免讓我想起一件很好笑的事。
某天,鄭媽媽帶了一堆東西來幫鄭先生的冰箱補充新貨,鄭媽媽一邊放一邊跟戴小綠閒聊,例如說:「這是鄭某某愛吃的哈姆。」然後就把某樣東西放進去。
「蛤?鄭媽媽妳說什麼?」
「哈姆啊!」
「哈姆?哈姆是什麼?」白目的戴小綠盯著冰箱的那塊東西繼續往下問,完全無法產生什麼連結。
逼得鄭媽媽把那塊東西拿出來,然後說:「這就是哈姆啊!」
各位,猜到是什麼了嗎?
是。火。腿。(ham)
由於這兩件事給戴小綠的印象太深刻了,我想我以後都會稱奶油為巴搭,稱火腿為哈姆吧!
全站熱搜